10 สิงหาคม 2550

Poème d'Amour

วันนี้มีกลอนความรักมาฝาก แต่ไม่รู้ว่าแปลถูกรึเปล่านะ แต่ก็ได้บิ่วบิ้วช่วยขัดเกลาให้แล้ว ขอบคุณมากๆนะ เริ่มทดสอบความเน่าของกลอนกันเลยดีกว่า

Je suis perdu, vois-tu, ฉันรู้สึกสูญเสีย เธอเห็นมั้ย
je suis noyé, ฉันเหมือนจมน้ำ
inondé d'amour; น้ำท่วมความรัก
je ne sais plus si je vis, ฉันไม่รู้แล้วว่าถ้าฉันยังมีชีวิตอยู่
si je mange, ถ้าฉันยังกิน
si je respire, ถ้าฉันยังหายใจ
si je parle; ถ้าฉันยังพูด
je sais que je t'aime. ฉันรู้แค่นั้นว่าฉันรักเธอ

- Alfred de Musset - ผู้แต่ง
perdu = เสียของไป,หายไป
noyé = ซึ่งจมน้ำ,เต็มเปี่ยม
inondé = ที่ถูกน้ำท่วม,ทำให้พิการ
respire = หายใจ

Baiser De Gloria À A-Men จุมพิตของกอริล่ากับชายคนหนึ่ง
Nos chemins se sont croisés ทางของเรามันสวนทางกัน
Nos yeux se sont accrochés ตาของเราต่างยั้งไว้
Ton sourire est devenu mon soleil รอยยิ้มของเธอกลายเป็นแสงสว่างของฉัน
Ta tendresse une grande merveille. ความรักของเธอช่างเป็นสิ่งมหัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่
Je t'offre dans mes mains ฉันยื่นมือของฉันเป็นการเสนอให้เธอ
Mille baisers câlins พันจุมพิตที่เคล้าเคลีย
Pour que jamais tu n'en sois privé. เพื่อจะให้เธอมาเป็นคนพิเศษ
- S'MaÏdele - ผู้แต่ง
Baiser = การจุมพิต
chemin = ทางเดิน,ทาง
croisé = ที่สวนทางกัน
s'accrocher = รั้งไว้
sourire = การยิ้ม
devenir = กลายเป็น
tendresse = (ความรู้สึก)รักใคร่,เสน่หา,ความรัก
merveille = สิ่งมหัศจรรย์
offrire = การเสนอ
câlin = ชอบประจบประแจง,เคล้าเคลีย,เยินยอ
credit : poesieetcitationsdamour

0 ความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

สมัครสมาชิก ส่งความคิดเห็น [Atom]

<< หน้าแรก