30 มิถุนายน 2550

Face à l’impressionnisme

Face à l’impressionnisme, Jean-Jacques HENNER (1829-1905) LE DERNIER DES ROMANTIQUES



Le musée de la Vie romantique et le musée national Jean-Jacques Henner se sont associés pour présenter une sélection des chefs-d’oeuvre du plus singulier des peintres de la deuxième moitié du XIXème siècle, Jean-Jacques Henner (1829-1905).


Alsacien d’origine paysanne, Jean-Jacques Henner (1829-1905) a gravi tous les échelons qu’une carrière académique pouvait offrir au dernier des romantiques. Exposition du 26 juin 2007 au 13 janvier 2008.
Prix de Rome en 1858, il rapporte de son séjour à la Villa Médicis des copies d’oeuvres des maîtres et de lumineux petits paysages dans la lignée de Corot. Fidèle à ses racines, il peint après la défaite de 1870, L’Alsace. Elle attend, toile emblématique de la perte de sa province natale. Dès les années 1870, Henner est applaudi au Salon, cumulant commandes de portraits et achats de l’État. À côté des nymphes rousses et des scènes idylliques qui consacrent sa célébrité, il brosse de puissants tableaux religieux. Sa facture renouvelle l’art du modelé entre ombres et lumières. Contemporain des impressionnistes, Henner a su imposer avec éclat un autre chromatisme moderne.


L’exposition, la première à Paris depuis un siècle, regroupe plus d’une centaine d’oeuvres. Elle est organisée à partir des importantes collections du musée national Jean-Jacques Henner, complétées du fonds Jules Henner légué au Petit Palais et d’oeuvres provenant du musée d’Orsay, des musées de Mulhouse, Colmar et Amiens ainsi que de l’École nationale supérieure des Beaux Arts et de la maison de Victor Hugo à Paris.

Vocabulaire
associés = ที่สัมพันธ์กัน
chefs-d’oeuvre = ผลงานชิ้นเอก
moitié = ครึ่ง
paysanne = ชาวนา,ชาวชนบท
gravir = ปีน
échelon = level = ขั้น,ขั้นตอน
carrière = อาชีพ
académique = ทางทฤษฎี
dernier = ที่สุด,สุดท้าย
rapporter = เกี่ยวพันกัน
séjour = ที่พักอาศัย,การพักอาศัย
oeuvre = งานชิ้นสำคัญ
maître = ศิลปินผู้ยิ่งใหญ่
lumineux = ที่ส่องแสง,สว่างจ้า
paysage = ภูมิประเทศ
lignée = สายโลหิต
racine = ราก
défaite = การแพ้
emblématique = เครื่องหมาย,สัญลักษณ์
perte = ความเสียหาย
natale = พื้นเมือง,เกี่ยวกับการเกิด
idyllique = งดงามตามธรรมชาติแบบชนบท
consacrent = ยกให้,สละให้
brosser = ปัด,ตีให้เข็ดหลาบ
puissant = ที่มีอำนาจ
tableau = รูปภาพ
facture = ความประณีตในการวาดรูป
ombre = เงา,ฉายา
lumière = แสงสว่าง
Contemporain = คนที่เกิดสมัยเดียวกัน
imposer = ตั้งกฎเกณฑ์
éclat = ความวิโรจน์
exposition = นิทรรศการ
siècle = ศตวรรษ
regrouper = รวบรวมใหม่อีก
léguér = ถ่ายทอด
proveir = มาจาก,เนื่องจาก,มีกำเนิดจาก
ainsi = เพราะฉะนั้น,ดังนั้น,เหมือนกัน
supérieure = ข้างบน,อยู่เหนือ

25 มิถุนายน 2550

Expression

A
1. « Avoir un nom à coucher dehors. » : Avoir un nom très difficile à prononcer et / ou à retenir. [มีชื่อที่ออกเสียงยาก หรือ จำได้ยาก]
2. « Avoir du chien. » : Pour une femme, avoir un charme un peu canaille, du sex-appeal. [สำหรับผู้หญิง : มีเสน่ห์แบบยั่วๆนิดหน่อย]
3. « Aller à vau - l'eau. » : Aller à sa perte, péricliter. [ไปสู่ความสูญเสีย, ตกอยู่ในอันตราย]

4. « L' avoir dans le baba. » : Se faire avoir, Rater quelque chose, Subir un échec. [โดนหลอก, ล้มเหลว]
5. « Avoir du pain sur la planche. » : Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir. [มีงานมากที่ต้องทำให้เสร็จ]
6. « Au diable vauvert. » : Extrêmement loin. [ไกลสุดๆ, ไกลมาก ]
7. « Avoir le cafard. » : Avoir des idées noires, être déprimé. [เศร้า, ไม่สบายใจ, ท้อแท้]
8. « Avoir la science infuse. » : Savoir sans avoir appris. / Prétendre tout savoir. [รู้เอง, อ้างว่ารู้ทุกเรื่อง]
9. « Avoir les boules. » : Être très énervé, En avoir assez, Avoir peur. [หงุดหงิด, เบื่อ, กลัว]
10. « As de pique. » : Personne à l'apparence bizarre ou mal habillée. [คนที่มีลักษณะแปลกๆ หรือ แต่งตัวไม่ดี]

B
1. « La boîte de Pandore » : La source des ennuis. L'origine de malheurs, de catastrophes. [ที่มาของปัญหา ความวุ่นวาย ความวิบัติ...]
2. « Battre la campagne. » : 1. Déraisonner, divaguer, délirer. [เพ้อเจ้อ, พูดเพ้อเจ้อ, เที่ยวเดินเพ่นพ่าน]2. A la chasse : parcourir le terrain de chasse dans tous les sens pour faire lever le gibier. [(ในการล่าสัตว์) ไล่ต้อนให้สัตว์ตื่นตกใจหนีออกจากที่ซ่อน]3. Parcourir de grandes étendues à la recherche de quelque chose ou quelqu'un. [ตระเวนไปทั่วพื้นที่ เพื่อตามหาบางสิ่งบางอย่าง หรือ ใครบางคน]
3. « Bon vent ! » : 1. Bon voyage, bonne route, au revoir ! [ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ, ลาก่อน]2. Va-t'en, casse-toi ! [ไปได้แล้ว !]
4. « Bon an, mal an » : En moyenne (avec une notion de durée). Selon les années (ou d'autres périodes de temps, maintenant) [ปานกลาง (ด้วยความหวังว่าจะเป็นเช่นนี้ต่อไป = ดีบ้างไม่ดีบ้าง) / แล้วแต่ปี (หรือช่วงเวลาอื่นๆ = แล้วแต่ช่วงเวลา)]
5. « Bourré comme un coing » : Complètement soûl. [เมาสุดๆ, เมามาก]
6. « Se brosser » : Être obligé de se passer de quelque chose que l'on désire. [จำเป็นต้องงด หรือ ละเว้นจากสิ่งที่อยาก หรือ ปรารถนา]
7. « Bon comme la romaine » : Extrêmement bon ou gentil, être d'une bienveillance extrême. / être voué à subir une situation désagréable. [ดีสุดๆ, ใจดีสุดๆ / ยอมที่จะทนรับสภาพทุกข์]
8. « Bon sang / Palsambleu ! » : Juron, interjection. [(คำสบถ, คำอุทาน) 1. แสดงความประหลาดใจ หรือ ความวิตกกังวล : Bon sang, la rivière est en crue. 2. แสดงความขาดความอดทน ว่าทนหรือยอบรับไม่ได้ : Bon sang, je voudrais que vous cessiez vos pitreries!]
C
1. « Chercher midi à quatorze heures. » : Compliquer inutilement une chose très simple. [ทำเรื่องง่ายให้เป็นเรื่องยากโดยไร้ประโยชน์]
2. « C'est de la daube ! » : C'est un objet ou un spectacle de mauvaise qualité, bon à jeter. [สิ่งของ หรือ การแสดงที่ไม่ดี ของที่ควรทิ้งไป]
3. « C'est bath. » : C'est beau. (ou bon, joli, bien, remarquable, agréable) ! [เยี่ยม, วิเศษ, แจ่ม, แจ๋ว]
4. « Coller aux basques. » : Suivre quelqu'un de très près, ne pas le lâcher d'une semelle. [ตามติด(ใคร) แบบไม่ละฝีก้าว]
5. « Crier (gueuler) comme un putois. » : Protester de manière criarde. [ตะโกนคัดค้าน หรือส่งเสียงดังแสบหู หรือ เสียงแปร๋น]
6. « C'est plus fort que de jouer au bouchon. » : C'est incroyable, très surprenant. [เหลือเชื่อ, น่าแปลกใจอย่างยิ่ง]
7. C'est fort de café ! » : C'est exagéré, excessif, insupportable. [มากเกินไป, หนักเกินไป, ทนไม่ไหว]
8. « Ce n'est pas une sinécure ! » : Ce n'est pas une situation, un emploi, quelque chose de facile ou de tout repos. / Ce n'est pas une mince affaire. [ไม่ใช่เรื่องจิ๊บจ๊อยเลย, ไม่ใช่เรื่องหมูๆ หรือ กล้วยๆเลย, ไม่ใช่เรื่องง่ายๆเลย]
9. « Cela va faire du bruit dans Landerneau. » : C'est une affaire qui va faire beaucoup de bruit. / C'est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages. [เรื่องหรือเหตุ (ซึ่งอาจเป็นเรื่องเล็กน้อย) ที่จะดังไปทั่ว(รู้กันไปทั่ว) หรือก่อให้เกิดการซุบซิบนินทากันมาก]
10. « Ça fait des lustres ! » : Cela fait très longtemps. [เป็นเวลาเนิ่นนานมาแล้ว, นานจริงๆ]
D
1. « Dès potron-minet. » : Dès l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่]
2. « Demain, on rase gratis ! » : Faire des promesses que l'on ne tient pas. [ให้คำมั่นสัญญาแบบที่ไม่คิดจะยึดมั่น]
3. « Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous). » : Se débarasser de ses mauvaises habitudes. / Changer radicalement de vie. [สลัดทิ้งนิสัยเสียเดิมทิ้ง, เปลี่ยนรูปแบบชีวิตใหม่แบบหน้ามือเป็นหลังมือ]
4. « Danser devant le buffet. » : N'avoir rien à manger. [ไม่มีอะไรจะกิน]
5. « Donner de la confiture à un cochon. » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. [ให้บางสิ่งบางอย่างกับใครบางคนที่ไม่คู่ควร, ที่ไม่รู้จักคุณค่า, ที่ไม่รู้สำนึกบุญคุณ (= สุภาษิตไทย : ให้แก้วแหวนกับลิง ?)] / Gâcher quelque chose. [ทำให้เสียของ]
6. « Donner des noms d'oiseau. » : Injurier, insulter. [ดูหมิ่น, ดูถูก, ด่าว่า, สบประมาท]
7. « Des grosses ficelles. » : Des procédés grossiers, très visibles. [วิธีการ หรือ วิธีปฎิบัติ ที่ไม่ปราณีต ที่เห็นชัด]
8. « Dorer la pilule. » : Présenter sous une apparence trompeuse, trop favorable.Faire accepter une chose désagréable au moyen de paroles aimables, flatteuses. [นำเสนอในรูปแบบที่ดูดี แต่จริงๆแล้วไม่ใช่ (เป็นการอำพราง) / การทำให้คนอื่นยอมรับ ในสิ่งที่ไม่ดีหรือไม่น่ายินดี โดยใช้คำพูดหวานๆที่ยกยอ หรือประจบ]
9. « Donner carte blanche » : Laisser la libre initiative. / Donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche. [ปล่อยให้คิดริเริ่มเองโดยอิสระ / ให้อำนาจเต็มที่ในการทำงานให้สำเร็จลุล่วงไป]
E
1. « Épée de Damoclè » : Péril imminent et constant. Danger qui plane sur quelqu'un. [อันตรายที่เกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ]
2. « Être sous la coupe de quelqu'un. » : Être sous la dépendance ou l'influence de quelqu'un. [ขึ้นอยู่กับใคร หรือ อยู่ภายใต้อิทธิพลของใคร]
3. « En écraser. » : Dormir profondément. [หลับสนิท]
4. « Être dans de beaux draps. » : Être dans une très mauvaise situation. / Être dans une position désagréable ou dangereuse. [ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ดี หรือ อันตราย]
5. « Être un chaud lapin. » : Pour un homme, être très porté sur les plaisirs sexuels. [(สำหรับผู้ชาย) สนใจหรือหมกมุ่น มากในเรื่องความสุขทางเพศ]
6. « En deux coups de cuiller à pot. » : Très rapidement, sans difficulté apparente. [อย่างรวดเร็วมาก, โดยไม่มีปัญหา]
7. « En rester comme deux ronds de flan . » : Être stupéfait, ébahi. [ตะลึงงัน, ประหลาดใจ, งงงวย, พิศวง]
8. « Être (mettre) à côté de la plaque. » : 1. Répondre à côté de la question. [ตอบไม่ตรงประเด็น] 2. Se tromper, manquer son but. [หลง, เข้าใจผิด, ไม่ตรงจุดประสงค์, ไม่บรรลุจุดประสงค์]
9. « En panne. » : Arrêté dans une activité, un fonctionnement. / Interrompu faute de moyen. [เสีย, ขัดข้อง, ใช้การไม่ได้, ชะงักงัน]
10. « Être au taquet. » : Avoir atteint une limite infranchissable. / être, se donner à fond. [แตะระดับที่โดยทั่วไปไม่สามารถทำได้, ทุ่มเท หรือ ลุยเต็มที่]
F
1. « Faire l'âne pour avoir du son. » : Faire l'imbécile ou le naïf pour obtenir quelque chose ou un avantage. [แสร้งทำเป็นโง่หรือซื่อเพื่อจะได้รับประโยชน์หรือบางสิ่งบางอย่าง]
2. « Famille tuyau de poêle. » : Famille qui pratique des relations sexuelles entre ses membres. [ครอบครัวที่สมาชิกมีเพศสัมพันธ์กันเอง]
3. « Finir en queue de poisson. » : Finir brutalement, de manière décevante, sans donner les résultats attendus. [จบแบบห้วนๆ แบบผิดความคาดหวัง]
4. « Faire le gros dos. » : 1. Se ramasser sur soi-même pour se protéger. [ถอยกลับมาตั้งหลัก]Prendre une attitude résignée pour laisser passer un moment désagréable. [ปลง หรือ ยอมรับว่ามันเป็นเช่นนั้น เพื่อให้ช่วงเวลาที่ลำบากใจผ่านพ้นไป]
5. « Faire devenir chèvre. » : Faire enrager. [ทำให้โกรธมาก, ทำให้บ้าคลั่ง]
6. « Frapper / se cogner le petit juif . » : Frapper / se cogner le nerf ulnaire. [อาการเหมือนไฟช๊อตที่เกิดบริเวณข้อศอก เมื่อปลายข้อศอกไปกระแทกกับบางสิ่งบางอย่าง]
7. « Se faire remonter les bretelles. » : Se faire rappeler à l'ordre, plutôt vivement. [ถูกเตือนให้กลับเข้าสู้ระเบียบวินัย, ให้เรียบร้อย (ค่อนข้างเฉียบขาด)]
8. « Fil rouge » : Fil conducteur d'une énigme, d'un jeu. [สิ่งชี้นำไปสู่การไขปริศนา หรือเกมส์] Idée directrice, quelque chose qui donne une cohérence à un ensemble disparate. [ความคิดนำ หรือสิ่งที่เชื่อมโยงสิ่งหลากหลายให้ประสานกัน] Elément répétitif, point de repère qui revient régulièrement dans une discussion, un récit, une présentation. [สิ่งที่ย้อนกลับมาย้ำหรือซ้ำบ่อยๆในการสนทนา , ในเรื่องเล่า หรือ ในสิ่งที่นำเสนอ]
9. « Se faire du mouron. » : S'inquiéter, se faire du souci. [วิตก, กังวล]
10. « Fumer comme un pompier » : Fumer (du tabac) beaucoup. [สูบบุหรี่มาก]
G
1. Grosso modo » : Approximativement, en gros, sans entrer dans le détail. [คร่าวๆ, โดยรวมๆ, โดยไม่ลงไปในรายละเอียด]
H
1. « Haut le pied. » : Avec facilité, sans effort, en courant (en parlant d'un déplacement d'une personne ou d'une chose. [ด้วยความง่ายดาย, โดยไม่ต้องเหนื่อยยาก ]
2. « Homme (individu, gens) de sac et de corde » : Personne peu recommandable, condamnable (au sens propre du terme), malfaiteur, truand.[(ความหมายตามคำศัพท์) คนที่ไม่น่าคบค้าสมาคมด้วย, ที่สมควรถูกลงโทษ = ผู้ร้าย, ขโมย หรือ โจร]
I
1. « Il fait un temps de curé. » : Pour les marins, elle signifie que la mer est très calme. / Il fait un temps superbe. [(สำหรับคนเดินเรือ) ทะเลสงบมาก / อากาศดีมาก]
2. « Il ne faut pas prendre les gens pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
3. « Il est ballot. » : Il est niais, idiot, imbécile, borné, ou maladroit. [โง่, งี่เง่า, ปัญญาอ่อน หรือ ซุ่มซ่าม]
4. « Il y a (depuis) belle lurette. » : Il y a (depuis) bien longtemps. [นานมาแล้ว, เป็นเวลานานแล้ว]
5. « Il n'y a pas de rose sans épines. » : Toute joie comporte une peine. / Aucun plaisir n'est absolu. / Toutes belle chose cache un défaut. « ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม
6. » [ความสุข ความสนุกสนานทุกอย่าง มีความทุกข์อยู่ด้วยเสมอ, ไม่มีสุขใดล้วนๆ, ทุกสิ่งที่สวยงามมีข้อเสียหรือด้านไม่ดีแฝงอยู่ด้วยเสมอ]
7. « In extenso » : Intégralement, de bout en bout. [ครบถ้วน, บริบูรณ์, ทั้งหมด, ตั้งแต่ต้นจนจบ]
8. « Il n'y a pas un chat. » : Il n'y a absolument personne. / L'endroit est désert. [ไม่มีใครอยู่เลย / สถานที่ร้างผู้คน]
J
1. « Jouer à touche-pipi. » : Se toucher les parties génitales. / Faire l'amour. [ร่วมรัก]
L
1. « La petite mort. » : L'orgasme [การถึงจุดสุดยอด]
2. « Les carottes sont cuites. » : Tout est pedu. Il n'y a plus aucun espoir. [สูญสิ้นหมดแล้ว, ไม่เหลือความหวังใดๆแล้ว]
3. « Larmes de crocodile. » : Larmes feintes destinées à émouvoir et tromper l'entourage. [(น้ำตาจระเข้) น้ำตาที่หลั่งจากการเสรแสร้ง เพื่อให้คนอื่นสะเทือนใจ และเป็นการหลอกลวงให้คนอื่นเข้าใจผิด]
4. « La croix et la bannière. » : De grande complications ou difficultés. [ยุ่งยากมาก, ปัญหาใหญ่มาก]
5. « La fin des haricots. » : La fin de tout. / La perte complète d'espoir. [การอวสานของทุกสิ่งทุกอย่าง / การสูญสิ้นความหวังโดยสิ้นเชิง]
6. « Langue de bois. » : Langage figé, coupé de la réalité, et qui véhicule, de manière artificielle, un message intentionnellement truqué. [ภาษาที่มีรูปแบบเฉพาะ ไม่ได้ใช้ในชีวิตจริง เป็นข้อความที่สื่อความหมายแฝง]
7. « Le roi n'est pas son cousin. » : Il est plus heureux (ou plus fier) qu'un roi. [เขามีความสุข (หรือ ภูมิใจ) มากกว่าราชา]
8. « Les doigts dans le nez. » : Sans effort, très facile. [โดยไม่ต้องใช้ความพยายาม, ง่ายมาก]
9. « Lever (soulever) un lièvre. » : Détecter une difficulté imprévue, s'en apercevoir avant les autres. [พบหรือเห็นปัญหาที่ไม่คาดคิดมาก่อน, รู้ถึงปัญหาก่อนผู้อื่น]
10. « Laisser pisser le mérinos . » : Laisser courir, laisser aller les choses, laisser faire. [ปล่อยให้สิ่งต่างๆดำเนินไป, ใครจะทำอะไรก็ปล่อยเขาทำไป]
M
1. « Se mettre martel en tête. » : Se faire du souci, se laisser obséder par une inquiétude [ปล่อยให้ตนเองถูกครอบงำด้วยความกังวล]
2. « La montagne accouche d'une souris. » : Par rapport aux attentes ou à l' ambition d'un projet, le résultat est extrêmement décevant. [เมื่อเปรียบเทียบกับความคาดหวัง หรือ ความมุ่งมั่นของโครงการ ผลออกมาเป็นที่น่าผิดหวังอย่างยิ่ง]
3. « Mettre (avoir) du foin dans ses bottes. » : Accumuler (avoir) beaucoup d'argent. [เก็บ (มี) เงินได้มาก]
4. « Mordre la poussière. » : Être jeté à terre au cours d'un combat. [ถูกส่งลงไปกองอยู่ที่พื้นตอนต่อสู้กัน (ภาษาไทย = กินฝุ่น)]Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : Être vaincu. [แพ้, พ่ายแพ้]
5. « Mettre sa main au feu. » : Être sûr de/affirmer fermement quelque chose. [มั่นใจ / ยืนยันอย่างหนักแน่น]
6. « Mettre du beurre dans les épinards. » : Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. [มีสภาพชีวิตที่ดีขึ้น, มีรายได้มากขึ้น]
7. « Mettre en boîte. » : Se moquer de quelqu'un, de sa naïveté. [หัวเราะเยาะใคร (ในความซื่อของเขา)]Par extension, l'énerver. (ความหมายที่ขยายออกไป) [กวนประสาทใคร, ทำให้ใครหงุดหงิดหรือรำคาญ]
8. « Se mettre le doigt dans l'oeil. » : Se tromper grossièrement. [ผิดพลาดแบบชุ่ยๆ]
9. « Mon petit doigt m'a dit. » : Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. [ฉันได้รู้หรือได้ยินมาจากแหล่งข่าวที่ฉันไม่อยากเปิดเผย] / Je soupçonne que tu veux me le cacher. [ฉันสงสัยว่าเธอคงอยากปิดบังสิ่งนั้นกับฉัน]
10. « Marcher à côté de ses pompes. » : Faire n'importe quoi. / Être dans un état anormal (en train de rêver, mal réveillé, pas encore dégrisé, totalement déconcentré...).. [ทำอะไรชุ่ยๆ / อยู่ในสภาพไม่ปรกติ (กำลังฝัน, ยังไม่ตื่นดี, ยังไม่สร่างเมาหรือได้สติดี, ไม่มีสมาธิเลย)]
N
1. « Ne pas se moucher du pied (du coude) » : Se croire quelqu'un d'important. / Avoir de grandes prétentions. [คิดว่าตนเองเป็นคนสำคัญ / ทะนงตนสูง]
2. « Ne faire semblant de rien » : Faire comme si de rien n'était, ne manifester volontairement aucune réaction. [ทำราวกับว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น, ไม่มีปฎิกริยาใดๆ]
3. « Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie . » : Avoir de l'expérience. / être quelqu'un d'averti. [เป็นผู้มีประสบการณ์]
O
1. « OK » : D'accord. [ตกลง, เห็นด้วย, ไม่มีปัญหา]
2. « Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion » : Formule exprimant un esprit de vengeance ou un besoin de punition : le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a fait subir à sa victime [คำพูดที่แสดงถึงความรู้สึกต้องการแก้แค้น หรือ ลงโทษ : ผู้กระทำผิดต้องได้รับความทุกข์ ความสูญเสียเช่นเดียวกับ ผู้ที่เขากระทำต่อ]
P
1. « Porter (planter) des cornes. » : Être (faire) cocu. [โดนสวมเขา = โดนหลอก]
2. « Pierre qui roule n'amasse pas mousse. » : Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses.) [คนที่ทำอะไรแล้วไม่นิ่งหรือไม่มุ่งมั่นมักจับอะไรไม่ได้เป็นชิ้นเป็นอัน]
3. « Payer rubis sur l'ongle. » : Payer comptant (et totalement) [จ่ายเงินสด (และจ่ายไม่มีติดค้าง)]
4. « Pousser comme un champignon. » : Se développer, croître rapidement. [พัฒนา หรือ เพิ่มมากขึ้นอย่างรวดเร็ว (ตรงกับสำนวนไทย = ขึ้นเป็นดอกเห็ด)]
5. « Passer (sauter) du coq à l'âne. » : Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison. [(กระโดดจากไก่ไปสู่ลา) = ในการสนทนา หรือ การเขียน หมายถึงการเปลี่ยน จากเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยไม่มีสิ่งบอกว่าจะเปลี่ยน หรือ โดยการขาดการเชื่อมโยงกัน]Par extension : tenir des propos incohérents. [พูดอะไรที่ไม่มีความสัมพันธ์กัน]
6. « Poisson d'avril. » : Plaisanterie ou canular fait uniquement le 1er avril [การพูดหลอกกันเล่น หรือ เรื่องที่แต่งขึ้นเพื่ออำหรือหลอกกันเล่นเฉพาะวันที่ 1 เมษายน]
7. « Prendre ses jambes à son cou. » : Courir très vite, s'enfuir. [วิ่งเร็วรี่, หนี]
8. « Par coeur » : De mémoire (à propos de choses à rapporter / rapportées fidèlement). [จำได้ขึ้นใจ, ท่องจำ (สิ่งที่จะนำไปบอกเล่าใหม่ / สามารถบอกเล่าได้เหมือนเดิมทุกประการ)]
9. « Se porter comme un charme. » : Très bien se porter, être en parfaite santé. [สุขภาพดีเยี่ยม]
10. « Prendre la poudre d'escampette. » : S'enfuir. [หนี, หนีเอาตัรอด]
Q
1. « Qui dort dîne » : Le sommeil fait oublier la faim. Le sommeil tient lieu de nourriture [การนอนทำให้เราอิ่ม]
2. « Que dalle » : Rien du tout. [ไม่มีอะไรเลย]
R
1. « Rire comme une baleine. » : Rire très fort, sans retenue, à gorge déployée. [หัวเราะเสียงดังแบบไม่ยั้งเสียงเลย]
2. « Se rincer l'oeil . » : Assister (parfois en douce) à une scène érotique. [เห็น (บางครั้งเป็นการแอบดู) ฉากรัก]
3. « Se rincer la dalle / Avoir la dalle en pente . » : Boire / Boire souvent (de l'alcool). [ดื่ม, ดื่มเหล้า]
4. « Rester (être) le bec dans l'eau . » : Etre déçu après avoir espéré quelque chose. / Ne pas obtenir ce qu'on attendait. [ผิดหวัง / ไม่ได้รับในสิ่งที่คาดหวังหรือรอคอย]
5. « Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu. » : S'amuser beaucoup, rire franchement. [สนุกมากๆ, หัวเราะอย่างเปิดเผย, หัวเราะจริงๆ]
6. « Rouler quelqu'un dans la farine. » : Duper quelqu'un, lui mentir. [หลอกลวง(ใคร), โกหก(ใคร)]
S
1. « Sabler / Sabrer le champagne. » : Boire / Ouvrir une bouteille de champagne pour fêter un joyeux événement. [ดื่ม / เปิดแชมเปญ เพื่อฉลองเหตุการณ์ที่น่ารื่นเริง หรือน่ายินดี]
2. « Se saigner aux quatre veines. » : 1. Se priver (généralement pour quelqu'un). [เสียสละ (โดยทั่วไปเพื่อใครบางคน)] 2. Se donner beaucoup de mal. [ยอมลำบาก, ยอมเหนื่อยยาก]
3. « S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard . » : S'en moquer complètement (de quelqu'un ou quelque chose). [หัวเราะเยาะ, ไม่สนใจ(ใคร หรือ อะไร) โดยสิ้นเชิง]
4. « Sur les chapeaux de roues . » : A grande vitesse, avec précipitation. [เร็วมาก, ด้วยความเร่งรีบ]
5. « Secret de polichinelle. » : Faux secret, que tout le monde connaît. [ความลับที่ไม่ลับ, ความลับที่ทุกคนต่างก็รู้]
6. « Sucrer les fraises. » : Être agité d'un tremblement nerveux. / Être gâteux. [มือไม้สั่น / ขี้หลงขี้ลืมเพราะชราภาพ, เงอะๆเงิ่นๆ, ปัญญาทึบ]
7. « Soupe au lait » : Qui change rapidement de caractère, qui s'emporte brutalement. [ที่เปลี่ยนนิสัยอย่างรวดเร็ว / ที่โกรธ หรือ โมโหขึ้นมาฉับพลัน]
T
1. « Toucher du bois» : Conjurer du mauvais sort. [ขจัดปัดเป่าเวทย์มนต์หรือคำสาป]
2. « Treize à la douzaine. » : Un grand nombre, beaucoup [มาก]
3. « Tirer ses grègues. » : S' enfuir rapidement [หนีไปอย่างรวดเร็ว]
4. « Tirer un (son) coup. » : Avoir un orgasme. (pour un homme) [ถึงจุดสุดยอด (สำหรับผู้ชาย)]
5. « Tirer sur le volet. » : Choisir, sélectionner avec soin. [เลือกอย่างพิถีพิถัน]
6. « Tirer le diable par la queue. » : Vivre avec des ressources insuffisantes. / Avoir des difficultés à subvenir à ses besoins. [อยู่อย่างลำบาก เงินไม่พอใช้]
7. « Tronche de cake. » : Imbécile. [โง่, งี่เง่า]
8. « Tirer les vers du nez. » : Réussir adroitement à faire parler quelqu'un (sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder ou divulguer) [ทำให้ใครพูด(เรื่องที่เขาไม่อยากพูด)ได้สำเร็จ]
9. « Tomber de charybde en Scylla. » : N'échapper à un danger (ou un inconvénient) que pour se frotter à un autre encore plus grave) [รอดพ้นจากอันตราย (หรือ ปัญหา) หนึ่ง แต่กลับไปเจออันตรายหรือปัญหาอีกอย่างที่หนักกว่าเดิมอีก (= หนีเสือปะจระเข้)]
10. « Tirer à hue et à dia . » : Aller dans des directions opposées. / Agir de manière contradictoire, de façon désordonnée. [ไปในทิศทางตรงกันข้าม / กระทำการในลักษณะที่ขัดแย้งกัน ในลักษณะที่ขาดระเบียบ]
U
1. « Un temps de chien » : Un très mauvais temps [อากาศไม่ดีเลย]
2. « Un pavé dans la mare » : Quelque chose qui trouble une situation sans histoire, qui fait scandale, qui dérange une situation ou des habitudes bien tranquilles. [บางสิ่งที่ทำให้สิ่งที่เคยสงบสุข เกิดความวุ่นวาย, สิ่งที่รบกวนความสงบสุข]
3. « Une république bananière » : Une 'république', un état, un gouvernement corrompu. [ประเทศ หรือรัฐบาลที่คอรัปชั่น]
4. « Un baroud d'honneur » : Un combat desespéré, perdu d'avance, livré pour sauver l'honneur. [การต่อสู้ที่สิ้นหวัง, ที่แพ้ก่อนที่จะสู้ด้วยซ้ำ, ที่เพื่อกู้ศักดิ์ศรี]
5. « Un foudre de guerre » : Une personne forte, capable, compétente. [คนที่แข็งแกร่ง, เก่ง, มีความสามารถ, มีทักษะ] / Un objet puissant, performant. [สิ่งที่มีพลัง, มีประสิทธิภาพ]
6. « Une tempête dans un verre d'eau » : Beaucoup de bruit ou d'agitation pour pas grand chose. [เอะอะ, ตื่นเต้นมากมาย ในเรื่องที่ไม่สำคัญ, อึกทึกครึกโครม แต่ไม่เห็นมีอะไร]
7. « Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer) » : Une chose insignifiante. / Une chose sans conséquence. [สิ่งที่ไม่มีความหมาย, ทิ่งที่ไม่มีผลใดๆ, กระจอกงอกง่อย]
8. « Une chiffe molle / (Quelqu'un) mou comme une chiffe) » : Une personne sans énergie. / Quelqu'un de faible, lâche, veule. [คนที่ไม่มีกำลัง / คนอ่อนแอ, ขี้ขลาด, ปวกเปียก, ป้อแป้]
9. « Un oeil au beurre noir » : Un oeil entouré d'une ecchymose due à un coup. / Un oeil poché. [ดวงตาที่มีรอยช้ำรอบๆเป็นผลจากการถูกกระแทกหรือตี / ขอบตาเขียวช้ำ]
10. « Un chouïa » : Un peu. / Une petite quantité. [เล็กน้อย / จำนวนน้อย]
V
1. « Vieux comme Hérode » : Très ancien, très vieux [เก่าแก่มาก]
2. « En voiture, Simone ! » : Allons - y. Il est temps de commencer une action [เริ่มได้แล้ว / ถึงเวลาต้องลงมือแล้ว]
3. « Vider son sac » : Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le coeur (quitte à blesser) [พูดสิ่งที่คิด หรืออยู่ในใจทั้งหมด (เสี่ยงกับการที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจ)]
4. « Vogue la galère ! » : Arrive ce qui pourra ! [อะไรจะเกิดก็เกิด]
5. « Vendre la mèche ! » : Trahir un secret (d'un complot). [ทรยศต่อความลับ (จากการสมรู้ร่วมคิด]
6. « Voir Naples et mourir. » : S'utilise pour marquer l'accomplissement d'un désir souhaité si ardemment, qu'après, la vie perd tout son sens. ! [ใช้เพื่อบอกว่าชีวิต หลังจากบรรลุความปรารถนา ที่เคยมีอย่างแรงกล้าแล้ว ก็ไม่มีความหมายอะไรอีก]
7. « Vouer aux gémonies » : Accabler quelqu'un, lui faire de violents reproches ou l'humilier publiquement. / Livrer quelqu'un au mépris public, le couvrir de honte. [ตำหนิ หรือ ดูหมิ่นใครต่อหน้าสาธารณะชน / ประจานใครในที่สาธารณะ]
8. « Vingt-deux (22) ! » : Attention ! [ระวัง]
Credit : gipz

Harry Potter et les reliques de la mort


Sortie le 26 octobre 2007
Réservez-le dès maintenant chez votre libraire !
Traduit par Jean-François Ménard, environ 850 pages, 26.50 €

1990 - 1997 - 2007 : la grande aventure de Harry Potter
De la naissance de Harry James Potter...
Il était une fois, il y a dix-sept ans, une jeune Anglaise qui, après de brillantes études littéraires, se demande par où entrer dans la vie active… Enseigner ? Travailler pour une organisation humanitaire ? ( Et, rêve très intime : devenir écrivain ? ... )

Rendant visite à son boyfriend, elle est dans un train qui l'emmène de Manchester à Londres. Avant d'avoir atteint la gare de King's Cross, dernier arrêt, et alors qu'elle n'a dans son sac ni papier ni crayon - fait exceptionnel pour elle qu'écrire et noter démange en permanence -, une galerie entière de personnages envahit son esprit, avec un réalisme saisissant, autour de la figure centrale d'un jeune sorcier ébouriffé à lunettes appelé Harry Potter…

Qui ne connaît aujourd'hui le nom de cette jeune passagère ? Pendant les cinq années qui suivirent cette vision, J.K. Rowling, Joanne Rowling, a connu nombre de tribulations, joies, chagrins, changements et périples. Mais à travers tous ces événements de la vie d'une jeune femme dynamique, il y avait une constante, secrète, obsédante : elle élaborait patiemment le scénario de chacun des sept volumes qui constitueraient le récit des aventures de… Harry Potter !

Une fois le canevas méticuleusement tissé, ce n'est donc que cinq ans plus tard, mère divorcée au chômage, élevant seule et sans ressources son bébé à Édimbourg, que Joanne se mit, envers et contre tout bon sens, à la rédaction du premier tome, Harry Potter à l'École des Sorciers. Un livre qu'elle n'écrit que pour elle… Il ne sera jamais publié !Quel agent littéraire, quel éditeur en effet, voudra jamais s'intéresser à une jeune inconnue, résolue à raconter en sept tomes, pas un de plus, pas un de moins, la vie d'un petit collégien, un sorcier de surcroît ! (À l'époque, même le mot " trilogie " existait à peine dans l'édition…)Joanne essuya effectivement de nombreux rejets avant de rencontrer les trois premiers éditeurs prêts à miser sur elle : Bloomsbury (Grande-Bretagne ), Scholastic ( États-Unis ), Gallimard ( France ). La première édition, celle de Bloomsbury, paraît en 1997 dans la plus grande discrétion, mais à la joie quasi incrédule de son auteur.

Un auteur qui, dans les dix années qui ont suivi, allait changer la face de l'édition et du livre de jeunesse…

...au septième et dernier tome de ses aventures
«Envers et contre tout» est une caractéristique-clé chez J.K. Rowling. Paradoxalement, c'est lorsqu'elle a continué à écrire avec une énergie, une passion, un engagement inentamés, en particulier à partir du tome 4 - alors qu'elle était devenue l'une des femmes les plus célèbres et riches au monde, et que chaque suite était attendue par des dizaines de millions de lecteurs du monde entier - , qu'elle force le plus l'admiration. Elle accomplit la mission qu'elle s'est donnée sans faillir, sans jamais décevoir.

L'ambition de son projet est immense, folle… et représente dix-sept ans d'élaboration, de rédaction,de concentration! Les six premiers volumes ont été lus, scrutés, analysés, par un nombre exceptionnel de jeunes et d'adultes… Chacun est suspendu aux révélations que le volume 7 va apporter.

Dix-sept ans, c'est aussi l'âge que Harry va atteindre dans ce volume 7, l'âge de la majorité pour un sorcier, l'âge de la résolution de son destin. Même si l'on ne croit guère aux symboles, difficile d'ignorer le chiffre 7 qui est en filigrane de l'épopée de Harry Potter : c'est bien le septième mois de la septième année du siècle, en juillet 2007, que le septième et dernier volume des aventures de Harry va paraître dans sa langue d'origine, l'anglais - le 21 juillet.

Le titre en est : Harry Potter and the Deathly Hallows.

Avant cette date, pour ne pas trahir les lecteurs, les enfants, pas une seule ligne de texte ne filtrera. Seules trois personnes au monde ont accès au manuscrit : l'auteur, son éditeur américain et son éditrice anglaise. D'après elle, la richesse d'invention, la complexité et l'abondance des surprises, la puissance créative, l'intensité des émotions dépassent tout ce que nous pouvons espérer, tout ce que nous avons connu dans les volumes précédents !«C'est un texte qui sera étudié en classe, un classique», m'a-t-elle tout simplement dit.

Toucher les lecteurs de tout âge, de toute origine, de toute culture, se laisser lire et relire, faire réfléchir, rêver, découvrir, rire et pleurer : c'est bien la marque d'un classique de la littérature !

Pendant dix-sept ans, J. K. Rowling a cheminé vers ce dernier chapitre du septième volume qu'elle avait écrit dès l'origine : tel un phare au bout du tunnel de tous les doutes, de toutes les rumeurs, de toutes les fatigues.

Le voyage que nous ferons au cours des quelques centaines de pages qui nousconduiront, nous lecteurs, à ce dernier chapitre sera une expérience forte et profondément marquante. Une lecture épique sans aucun doute à la hauteur de toutes nos attentes !

Il ne nous reste plus qu'à nous préparer au plaisir de cette lecture, en revisitant les sixvolumes précédents, où sont plantés les innombrables indices et mystères qui seront tous révélés dans Harry Potter 7 : Harry Potter et les Reliques de la Mort.
credit : gallimard-jeunesse

La Marseillaise

A l’origine chant de guerre révolutionnaire et hymne à la liberté, la Marseillaise s’est imposée progressivement comme un hymne national. Elle accompagne aujourd’hui la plupart des manifestations officielles.

L'histoire
En 1792, à la suite de la déclaration de guerre du Roi à l’Autriche, un officier français en poste à Strasbourg, Rouget de Lisle compose, dans la nuit du 25 au 26 avril, chez Dietrich, le maire de la ville, le "Chant de guerre pour l’armée du Rhin". Ce chant est repris par les fédérés de Marseille participant à l’insurrection des Tuileries le 10 août 1792. Son succès est tel qu’il est déclaré chant national Le 14 juillet 1795. Interdite sous l’Empire et la Restauration, la Marseillaise est remise à l’honneur lors de la
Révolution de 1830 et Berlioz en élabore une orchestration qu’il dédie à Rouget de Lisle. La IIIème République (1879) en fait un hymne national et, en 1887, une "version officielle" est adoptée par le ministère de la guerre après avis d’une commission. C’est également sous la IIIème République, Le 14 juillet 1915, que les cendres de Rouget de Lisle sont transférées aux Invalides. En septembre 1944, une circulaire du ministère de l’Education nationale préconise de faire chanter la Marseillaise dans les écoles pour "célébrer notre libération et nos martyrs". Le caractère d’hymne national est à nouveau affirmé dans les constitutions de 1946 et de 1958 (article 2).

L'auteur
Né en 1760 à Lons-le-Saunier, Claude-Joseph Rouget de Lisle est capitaine du génie mais a mené une carrière militaire assez brève. Révolutionnaire modéré, il est sauvé de la Terreur grâce au succès de son chant. Auteur de quelques romances et opéras, il vit dans l’ombre sous l’Empire et la Restauration jusqu’à son décès à Choisy-le-Roi en 1836.

La partition
En quelques semaines, l’ "Hymne des Marseillais" est diffusé en Alsace, sous une forme manuscrite ou imprimée, puis il est repris par de nombreux éditeurs parisiens. Le caractère anonyme des premières éditions a pu faire douter que Rouget de Lisle, compositeur par ailleurs plutôt médiocre, en ait été réellement l’auteur.
Il n’existe pas de version unique de la Marseillaise qui, dès le début, a été mise en musique sous diverses formes, avec ou sans chant. Ainsi, en 1879, la Marseillaise est déclarée hymne officiel sans que l’on précise la version, et un grand désordre musical pouvait se produire lorsque des formations différentes étaient réunies.
La commission de 1887, composée de musiciens professionnels, a déterminé une version officielle après avoir remanié le texte mélodique et l’harmonie.
Le Président Valéry Giscard d’Estaing a souhaité que l’on revienne à une exécution plus proche des origines de l’oeuvre et en a fait ralentir le rythme. C’est aujourd’hui une adaptation de la version de 1887 qui est jouée dans les cérémonies officielles.
Les paroles
Allons enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils, nos compagnes!
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Amour sacré de la patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté cherie,
Combats avec tes defenseurs!
Combats avec tes defenseurs!
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes males accents!
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos ainés n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus.
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Écouter pour La Marseillaise :
credit : diplomatie,kinglovers

Petits soufflés au chocolat

Ingrédients :
- Sauce chocolat
- 6 lamelles d'oranges confites
- 100gr de surce
- 50gr de cacao
- 10 cl de crème fraîche

Soufflés
- 4 œufs
- 100gr de chocolat noir à 75% de cacao
- 60gr de beurre
- 30gr de cacao en poudre
- 100gr de sucre glace

Recette :

Préparation de la sauce au chocolat
Dans une casserole mélangez le sucre et le chocolat, et incorporez la crème fraîche peu à peu en remuant.
Laissez cuire 5 minutes jusqu’à réduction de moitié.

Préparation des soufflés
Préchauffez le four à 190°C (th 6/7).
Pour le soufflé, faites fondre le chocolat au bain marie, rajoutez-y le beurre, puis les jaunes d’œuf.
Montez les blancs en neige, et ajoutez-y le sucre en fouettant.
Incorporez les blancs délicatement dans le mélange au chocolat en mélangeant petit à petit.
Beurrez 6 ramequins, puis remplissez-les au ¾.
Laissez cuire 8 à 10 minutes à mi-hauteur.
Décorez avec les lamelles d’oranges confites et le sucre glace.
Dégustez!

Credit : aufeminin

12 มิถุนายน 2550



05 มิถุนายน 2550

Pigloo - Papa Pinguin

Credit : Myvideo